John 9:15

Stephanus(i) 15 παλιν ουν ηρωτων αυτον και οι φαρισαιοι πως ανεβλεψεν ο δε ειπεν αυτοις πηλον επεθηκεν επι τους οφθαλμους μου και ενιψαμην και βλεπω
LXX_WH(i)
    15 G3825 ADV παλιν G3767 CONJ ουν G2065 [G5707] V-IAI-3P ηρωτων G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G4459 ADV-I πως G308 [G5656] V-AAI-3S ανεβλεψεν G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G4081 N-ASM πηλον G2007 [G5656] V-AAI-3S επεθηκεν G3450 P-1GS μου G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G2532 CONJ και G3538 [G5668] V-AMI-1S ενιψαμην G2532 CONJ και G991 [G5719] V-PAI-1S βλεπω
Tischendorf(i)
  15 G3825 ADV πάλιν G3767 CONJ οὖν G2065 V-IAI-3P ἠρώτων G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G4459 ADV-I πῶς G308 V-AAI-3S ἀνέβλεψεν. G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G4081 N-ASM πηλὸν G2007 V-AAI-3S ἐπέθηκέν G1473 P-1GS μου G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APM τοὺς G3788 N-APM ὀφθαλμούς, G2532 CONJ καὶ G3538 V-AMI-1S ἐνιψάμην, G2532 CONJ καὶ G991 V-PAI-1S βλέπω.
Tregelles(i) 15 πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω.
TR(i)
  15 G3825 ADV παλιν G3767 CONJ ουν G2065 (G5707) V-IAI-3P ηρωτων G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G4459 ADV-I πως G308 (G5656) V-AAI-3S ανεβλεψεν G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G4081 N-ASM πηλον G2007 (G5656) V-AAI-3S επεθηκεν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3538 (G5668) V-AMI-1S ενιψαμην G2532 CONJ και G991 (G5719) V-PAI-1S βλεπω
Nestle(i) 15 πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω.
RP(i)
   15 G3825ADVπαλινG3767CONJουνG2065 [G5707]V-IAI-3PηρωτωνG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG4459ADV-IπωvG308 [G5656]V-AAI-3SανεβλεψενG3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG4081N-ASMπηλονG2007 [G5656]V-AAI-3SεπεθηκενG1473P-1GSμουG1909PREPεπιG3588T-APMτουvG3788N-APMοφθαλμουvG2532CONJκαιG3538 [G5668]V-AMI-1SενιψαμηνG2532CONJκαιG991 [G5719]V-PAI-1Sβλεπω
SBLGNT(i) 15 πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω.
f35(i) 15 παλιν ουν ηρωτων αυτον και οι φαρισαιοι πως ανεβλεψεν ο δε ειπεν αυτοις πηλον επεθηκεν μου επι τους οφθαλμους και ενιψαμην και βλεπω
IGNT(i)
  15 G3825 παλιν Again G3767 ουν Therefore G2065 (G5707) ηρωτων Asked G846 αυτον Him G2532 και Also G3588 οι The G5330 φαρισαιοι Pharisees G4459 πως How G308 (G5656) ανεβλεψεν   G3588 ο He Received Sight. G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G4081 πηλον Clay G2007 (G5656) επεθηκεν He Put G1909 επι   G3588 τους On G3788 οφθαλμους   G3450 μου Mine Eyes, G2532 και And G3538 (G5668) ενιψαμην I Washed, G2532 και And G991 (G5719) βλεπω I See.
ACVI(i)
   15 G3825 ADV παλιν Again G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G2532 CONJ και Also G2065 V-IAI-3P ηρωτων Asked G846 P-ASM αυτον Him G4459 ADV-I πως How? G308 V-AAI-3S ανεβλεψεν He Looked Up G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G2007 V-AAI-3S επεθηκεν He Put G4081 N-ASM πηλον Clay G1909 PREP επι On G3588 T-APM τους Thos G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G3538 V-AMI-1S ενιψαμην I Washed G2532 CONJ και And G991 V-PAI-1S βλεπω I See
Vulgate(i) 15 iterum ergo interrogabant eum Pharisaei quomodo vidisset ille autem dixit eis lutum posuit mihi super oculos et lavi et video
Clementine_Vulgate(i) 15 Iterum ergo interrogabant eum pharisæi quomodo vidisset. Ille autem dixit eis: Lutum mihi posuit super oculos, et lavi, et video.
WestSaxon990(i) 15 Eft þa pharisei hyne axsedon hu he gesawe. he cwæð to him he dyde fenn ofer mine æagan & ic þwoh & ic geseo;
WestSaxon1175(i) 15 Eft þa farisei hyne axoden. hu he ge-sawe. he cwæð to heom. He dyde fenn ofer mine eagen. & ic þwoh. & ic ge-syo.
Wycliffe(i) 15 Eft the Farisees axiden hym, hou he hadde seyn. And he seide to hem, He leide to me cley on the iyen; and Y wasschide, and Y se.
Tyndale(i) 15 Then agayne the pharises also axed him how he had receaved his syght. He sayde vnto the: He put claye apon myne eyes and I wasshed and do se.
Coverdale(i) 15 Then agayne the Pharises also axed him, how he had receaued his sight. He sayde vnto the: He put claye vpon myne eyes, and I wasshed me, & now I se.
MSTC(i) 15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, "He put clay upon mine eyes; And I washed, and do see."
Matthew(i) 15 Then agayne the Pharises also axed him, how he had receyued his sight. He sayed vnto them: He put claye vpon my eyes, and I washed and do se.
Great(i) 15 Then agayne the pharises also asked hym, howe he had receaued his syght. He sayd vnto them: he put claye vpon myne eyes, and I wasshed, and do se.
Geneva(i) 15 Then againe the Pharises also asked him, how he had receiued sight. And hee sayd vnto them, He layd clay vpon mine eyes, and I washed, and doe see.
Bishops(i) 15 Then againe the pharisees also asked hym, howe he had receaued his syght. He sayde vnto them: He put claye vpon myne eyes, and I washed, and do see
DouayRheims(i) 15 Again therefore the Pharisees asked him how he had received his sight. But he said to them: He put clay upon my eyes: and I washed: and I see.
KJV(i) 15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
KJV_Cambridge(i) 15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
Mace(i) 15 the Pharisees therefore ask'd him likewise, how he had received his sight. he told them, he put clay upon mine eyes, and I washed, and now see.
Whiston(i) 15 Again therefore the Pharisees also asked him how he had received his sight. But He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
Wesley(i) 15 Again the Pharisees also asked him, How he had received his sight? He said to them, He put clay on my eyes, and I washed, and see.
Worsley(i) 15 Therefore the pharisees also asked him again, how he recovered his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
Haweis(i) 15 The Pharisees therefore questioned him again, How he had received sight? And he told them, He put mud upon my eyes, and I washed, and do see.
Thomson(i) 15 Therefore the Pharisees asked him again, how he got sight. And he said to them, He put clay on mine eyes, and I washed them and see.
Webster(i) 15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said to them, He put clay upon my eyes, and I washed, and do see.
Living_Oracles(i) 15 The Pharisees likewise, therefore, asked him how he had received his sight. He answered, He put clay on my eyes, and I washed them, and now see.
Etheridge(i) 15 and again the Pharishee questioned him, how didst thou receive sight? He said to them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and received sight.
Murdock(i) 15 And again the Pharisees asked him: How was thy sight restored? And he said to them: He put mud upon my eyes, and I washed, and my sight was restored.
Sawyer(i) 15 Then the Pharisees also asked him again how he obtained sight. And he said to them, He put a paste on my eyes, and I washed, and see.
Diaglott(i) 15 Again therefore asked him also the Pharisees, how he obtained sight. He and said to them: Clay he put of me on the eyes, and I washed myself, and see.
ABU(i) 15 Again therefore the Pharisees also asked him, how he received sight. He said to them: He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
Anderson(i) 15 Then again the Pharisees also inquired of him how he had received his sight. He said to them: He put clay on my eyes, and I washed, and I see.
Noyes(i) 15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, He put clay on my eyes, and I washed them, and I see.
YLT(i) 15 Again, therefore, the Pharisees also were asking him how he received sight, and he said to them, `Clay he did put upon my eyes, and I did wash—and I see.'
JuliaSmith(i) 15 Then again the Pharisees also asked him how he saw again. He said to them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see.
Darby(i) 15 The Pharisees therefore also again asked him how he received his sight. And he said to them, He put mud upon mine eyes, and I washed, and I see.
ERV(i) 15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
ASV(i) 15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see.
JPS_ASV_Byz(i) 15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see.
Rotherham(i) 15 Again, therefore, the Pharisees also questioned him, as to how he received sight. And, he, said unto them––Clay, laid he upon mine eyes, and I washed,––and do see.
Twentieth_Century(i) 15 So the Pharisees also questioned the man as to how he had gained his sight. "He put clay on my eyes," he answered, "and I washed them, and I can see."
Godbey(i) 15 Then again the Pharisees also asked him how he looked up. And he said to them, He placed the mortar on my eyes, and I washed, and see.
WNT(i) 15 So the Pharisees renewed their questioning as to how he had obtained his sight. "He put clay on my eyes," he replied, "and I washed, and now I can see."
Worrell(i) 15 Again, therefore, the Pharisees also asked him, how he received sight. And he said to them, "He put clay upon my eyes, and I washed, and see."
Moffatt(i) 15 So the Pharisees asked him again how he had regained his sight, and he told them, "He smeared some clay on my eyes, and I washed them, and now I can see."
Goodspeed(i) 15 So once more the Pharisees asked him how he had become able to see, and he said to them, "He put some clay on my eyes, and I washed them, and I can see."
Riverside(i) 15 The Pharisees in their turn asked him how he received his sight. He said to them, "He put clay on my eyes and I washed and I saw."
MNT(i) 15 so the Pharisees again began to ask him questions about how he had regained his sight; and he said to them, "He put clay on my eyes, and I washed them, and now I see."
Lamsa(i) 15 Again the Pharisees asked him, How did you receive your sight? He said to them, He placed clay on my eyes, and I washed, and I see.
CLV(i) 15 Again, then, the Pharisees also asked him how he receives sight. Now he said to them, "He places mud upon my eyes, and I wash, and I am observing."
Williams(i) 15 So the Pharisees again asked him how he had come to see. He answered them: "He put some clay on my eyes, and I washed them, and so now I can see."
BBE(i) 15 So the Pharisees put more questions to him about how his eyes had been made open. And he said to them, He put earth on my eyes, and I had a wash and am able to see.
MKJV(i) 15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said to them, He put clay upon my eyes, and I washed, and I see.
LITV(i) 15 Then also the Pharisees again asked him how he received sight. And he said to them, He put clay on my eyes, and I washed, and I see.
ECB(i) 15 So again the Pharisees also ask him how he sees. He says to them, He put clay on my eyes and I washed and see.
AUV(i) 15 So, the Pharisees also asked him again how his sight was restored. He said to them, “He put mud on my eyes; I washed [myself], and [now] I can see.”
ACV(i) 15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received sight. And he said to them, He put clay upon my eyes, and I washed, and I see.
Common(i) 15 Then the Pharisees also asked him again how he had received his sight. He said to them, "He put clay on my eyes, and I washed, and I see."
WEB(i) 15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I see.”
NHEB(i) 15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, "He put mud on my eyes, I washed, and I see."
AKJV(i) 15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said to them, He put clay on my eyes, and I washed, and do see.
KJC(i) 15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon my eyes, and I washed, and do see.
KJ2000(i) 15 Then again the Pharisees asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon my eyes, and I washed, and do see.
UKJV(i) 15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
RKJNT(i) 15 Then again the Pharisees asked him how he had received his sight. He said to them, He put clay on my eyes, and I washed, and I see.
TKJU(i) 15 Then the Pharisees also asked him again how he had received his sight. He said to them, "He put clay upon my eyes, and I washed, and do see."
RYLT(i) 15 Again, therefore, the Pharisees also were asking him how he received sight, and he said to them, 'Clay he did put upon my eyes, and I did wash -- and I see.'
EJ2000(i) 15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon my eyes, and I washed and do see.
CAB(i) 15 Then again the Pharisees were asking him how he received his sight. And he said to them, "He put clay on my eyes, and I washed, and I see."
WPNT(i) 15 So once again the Pharisees also asked him how he had received his sight. So he said to them, “He put mud on my eyes, and I washed, and I see.”
JMNT(i) 15 Again, then, the Pharisees also began asking him how he saw again (= received his sight). Now he said to them, "He applied clay mud upon my eyes, and I washed myself, and now (or: the next thing), I am seeing."
NSB(i) 15 The Pharisees asked him how he received his sight. He said to them: »He put clay on my eyes, I washed and now I see.«
ISV(i) 15 So the Pharisees also began to ask him how he had gained his sight. He told them, “He put mud on my eyes, then I washed, and now I can see.”
LEB(i) 15 So the Pharisees also were asking him again how he received sight. And he said to them, "He put clay on my eyes, and I washed, and I see."
BGB(i) 15 πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς “Πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω.”
BIB(i) 15 πάλιν (Again) οὖν (therefore) ἠρώτων (were asking) αὐτὸν (him) καὶ (also) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees) πῶς (how) ἀνέβλεψεν (he had received sight). Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (he said) αὐτοῖς (to them), “Πηλὸν (Clay) ἐπέθηκέν (He put) μου (of me) ἐπὶ (on) τοὺς (the) ὀφθαλμούς (eyes), καὶ (and) ἐνιψάμην (I washed), καὶ (and) βλέπω (I see).”
BLB(i) 15 Therefore the Pharisees also were asking him again how he had received sight. And he said to them, “He put clay on my eyes, and I washed, and I see.”
BSB(i) 15 So the Pharisees also asked him how he had received his sight. The man answered, “He put mud on my eyes, and I washed, and now I can see.”
MSB(i) 15 So the Pharisees also asked him how he had received his sight. The man answered, “He put mud on my eyes, and I washed, and now I can see.”
MLV(i) 15 Therefore, again the Pharisees were also asking him how he recovered his sight.
Now he said to them, He placed clay upon my eyes and I washed and I can see.
VIN(i) 15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said to them, He put clay on my eyes, and I washed, and do see.
Luther1545(i) 15 Da fragten sie ihn abermal, auch die Pharisäer, wie er wäre sehend worden. Er aber sprach zu ihnen: Kot legte er mir auf die Augen, und ich wusch mich und bin nun sehend.
Luther1912(i) 15 Da fragten ihn abermals auch die Pharisäer, wie er wäre sehend geworden. Er aber sprach zu ihnen: Kot legte er mir auf die Augen, und ich wusch mich und bin nun sehend.
ELB1871(i) 15 Nun fragten ihn wiederum auch die Pharisäer, wie er sehend geworden sei. Er aber sprach zu ihnen: Er legte Kot auf meine Augen, und ich wusch mich, und ich sehe.
ELB1905(i) 15 Nun fragten ihn wiederum auch die Pharisäer, wie er sehend geworden sei. Er aber sprach zu ihnen: Er legte Kot auf meine Augen, und ich wusch mich, und ich sehe.
DSV(i) 15 De Farizeën dan vraagden hem ook wederom, hoe hij ziende geworden was. En hij zeide tot hen: Hij legde slijk op mijn ogen, en ik wies mij, en ik zie.
DarbyFR(i) 15 Les pharisiens donc aussi lui demandèrent encore comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois.
Martin(i) 15 C'est pourquoi les Pharisiens l'interrogèrent encore, comment il avait reçu la vue; et il leur dit : il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois.
Segond(i) 15 De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois.
SE(i) 15 Y le volvieron a preguntar también los fariseos de qué manera había recibido la vista. Y él les dijo: Me puso lodo sobre los ojos, y me lavé, y veo.
ReinaValera(i) 15 Y volviéronle á preguntar también los Fariseos de qué manera había recibido la vista. Y él les dijo: Púsome lodo sobre los ojos, y me lavé, y veo.
JBS(i) 15 Y le volvieron a preguntar también los fariseos de qué manera había recibido la vista. Y él les dijo: Me puso lodo sobre los ojos, y me lavé, y veo.
Albanian(i) 15 Edhe farisenjtë, pra, e pyesnin përsëri si e fitoi dritën e syve. Dhe ai u tha atyre: ''Më vuri baltë mbi sy, u lava dhe shoh''.
RST(i) 15 Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.
Peshitta(i) 15 ܘܬܘܒ ܫܐܠܘܗܝ ܦܪܝܫܐ ܐܝܟܢܐ ܐܬܚܙܝ ܠܟ ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܛܝܢܐ ܤܡ ܥܠ ܥܝܢܝ ܘܐܫܝܓܬ ܘܐܬܚܙܝ ܠܝ ܀
Arabic(i) 15 فسأله الفريسيون ايضا كيف ابصر. فقال لهم وضع طينا على عينيّ واغتسلت فانا أبصر.
Amharic(i) 15 ስለዚህ ፈሪሳውያን ደግሞ እንዴት እንዳየ እንደ ገና ጠየቁት። እርሱም። ጭቃ በዓይኖቼ አኖረ ታጠብሁም አያለሁም አላቸው።
Armenian(i) 15 Ուստի Փարիսեցիներն ալ դարձեալ կը հարցնէին իրեն թէ ի՛նչպէս աչքերը բացուեցան՝՝: Ան ալ ըսաւ անոնց. «Կաւ դրաւ աչքերուս վրայ, ու լուացուեցայ եւ կը տեսնեմ»:
ArmenianEastern(i) 15 Փարիսեցիներն էլ կրկին հարցրին նրան. «Ինչպէ՞ս ես տեսնում»: Եւ նա նրանց ասաց. «Կաւ դրեց աչքերիս վրայ, եւ լուացուեցի ու տեսնում եմ»:
Breton(i) 15 Ar farizianed a c'houlenne eta digantañ ivez penaos en devoa adkavet ar gweled. Eñ a lavaras dezho: Lakaet en deus fank din war va daoulagad, hag ez on en em walc'het hag e welan.
Basque(i) 15 Berriz bada interroga ceçaten hura Phariseuéc-ere nolatan ikustea recebitu çuen. Eta harc erran ciecén, Lohi eçarri vkan draut neure beguién gainera, eta garbitu naiz, eta ikusten dut.
Bulgarian(i) 15 И така, фарисеите също го попитаха пак как е прогледнал. И той им каза: Кал сложи на очите ми, умих се и гледам.
Croatian(i) 15 Farizeji ga počeše iznova ispitivati kako je progledao. On im reče: "Stavio mi kal na oči i ja se oprah - i evo vidim."
BKR(i) 15 I tázali se ho opět i farizeové, kterak by prozřel. On pak řekl jim: Bláto položil mi na oči, a umyl jsem se, i vidím.
Danish(i) 15 Da spurgte og Pharisæerne ham atter, hvorledes han var bleven seende. Men han sagde til dem: Dynd lagde ham paa mine Øine, og jeg toede mig og seer.
CUV(i) 15 法 利 賽 人 也 問 他 是 怎 麼 得 看 見 的 。 瞎 子 對 他 們 說 : 他 把 泥 抹 在 我 的 眼 睛 上 , 我 去 一 洗 , 就 看 見 了 。
CUVS(i) 15 法 利 赛 人 也 问 他 是 怎 么 得 看 见 的 。 瞎 子 对 他 们 说 : 他 把 泥 抹 在 我 的 眼 睛 上 , 我 去 一 洗 , 就 看 见 了 。
Esperanto(i) 15 La Fariseoj do denove demandis lin, kiamaniere li ricevis vidpovon. Kaj li diris al ili:Li metis koton sur miajn okulojn, kaj mi lavis min, kaj mi vidas.
Estonian(i) 15 Siis küsisid variseridki taas temalt, kuidas ta oli nägijaks saanud. Aga tema ütles neile: "Ta pani muda mu silmadele ja, ma pesin näo ning sain nägijaks!"
Finnish(i) 15 Niin kysyivät taas häneltä Pharisealaiset, kuinka hän näkönsä saanut oli. Hän sanoi heille: hän pani loan minun silmäini päälle, ja minä pesin, ja näen.
FinnishPR(i) 15 Niin myöskin fariseukset kysyivät häneltä, miten hän oli saanut näkönsä. Ja hän sanoi heille: "Hän siveli tahtaan minun silmilleni, ja minä peseydyin, ja nyt minä näen".
Georgian(i) 15 კუალად ჰკითხვიდეს მას ფარისეველნიცა იგი: ვითარ აღიხილენ? ხოლო მან ჰრქუა მათ: თიჴაჲ დამდვა თუალთა ჩემთა, და დავიბანე და აწ ვხედავ.
Haitian(i) 15 Se poutèt sa, farizyen yo tou, yo mande nonm lan sak te pase ki te fè l' ka wè koulye a. Li di yo: Li mete ti kras labou sou je m' yo, lèfini mwen lave figi mwen. Se konsa, koulye a mwen wè.
Hungarian(i) 15 Szintén a farizeusok is megkérdezék azért õt, mimódon jött meg a látása? Õ pedig monda nékik: Sarat tõn szemeimre, és megmosakodám, és látok.
Indonesian(i) 15 Mereka juga bertanya kepadanya bagaimana ia dapat melihat. Ia menjawab, "Dia menaruh lumpur di mata saya, lalu saya membersihkannya dan saya bisa melihat."
Italian(i) 15 I Farisei adunque da capo gli domandarono anch’essi, come egli avea ricoverata la vista. Ed egli disse loro: Egli mi mise del loto in su gli occhi, ed io mi lavai, e veggo.
ItalianRiveduta(i) 15 I Farisei dunque gli domandaron di nuovo anch’essi com’egli avesse ricuperata la vista. Ed egli disse loro: Egli mi ha messo del fango sugli occhi, mi son lavato, e ci veggo.
Japanese(i) 15 パリサイ人らも亦いかにして物見ることを得しかと問ひたれば、彼いふ『かの人わが目に泥をぬり、我これを洗ひて見ゆることを得たり』
Kabyle(i) 15 Ifariziyen steqsan-t amek armi i t-id-yuɣal yeẓri. Nețța yenna-yasen : Yexleḍ akal s tsusaf-is, yeḍla-t ɣef wallen-iw, ṛuḥeɣ ssardeɣ udem-iw, imiren kan uɣaleɣ țwaliɣ.
Korean(i) 15 그러므로 바리새인들도 그 어떻게 보게 된 것을 물으니 가로되 `그 사람이 진흙을 내 눈에 바르매 내가 씻고 보나이다' 하니
Latvian(i) 15 Tad farizeji viņam atkal jautāja, kā viņš kļuvis redzīgs. Bet tas tiem sacīja: Viņš uzlika uz manām acīm javu, es nomazgājos un redzu.
Lithuanian(i) 15 Fariziejai jį iš naujo paklausė, kaip jis praregėjęs. Tas jiems paaiškino: “Jis uždėjo man ant akių purvo, aš nusiprausiau, ir dabar regiu”.
PBG(i) 15 Tedy go znowu pytali i Faryzeuszowie, jako przejrzał? A on im rzekł: Włożył mi błota na oczy, i umyłem się i widzę.
Portuguese(i) 15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
ManxGaelic(i) 15 Eisht denee ny Phariseeyn jeh reesht, kys v'eh er gheddyn e hoilshey. Dooyrt eh roo, Hug eh cray er my hooillyn, as doonlee mee, as ta mee fakin.
Norwegian(i) 15 Fariseerne spurte ham da likeså hvorledes han hadde fått sitt syn. Han sa til dem: Han la en deig på mine øine, og jeg vasket mig, og nu ser jeg.
Romanian(i) 15 Din nou, Fariseii l-au întrebat şi ei cum şi -a căpătat vederea. Şi el le -a zis:,,Mi -a pus tină pe ochi, m'am spălat, şi văd.``
Ukrainian(i) 15 І знов запитали його й фарисеї, як видющим він став. А він розповів їм: Грязиво поклав Він на очі мені, а я вмився, та й бачу.
UkrainianNT(i) 15 Знов же питали його Фарисеї, як прозрів. Він же казав їм: Грязиво положив на очі мої, а я вмивсь, та й бачу.